首页 > 军迷评论 > 正文

巴铁司令官说一句话,中国翻译当时懵了

在上世纪70年代末,中国刚经历十年文化大革命,外语人才处于断档阶段,俄语还好说,英语翻译人员则是严重短缺。而且由于中国曾长期封闭,对外交流少,因此很多英语科班出身的人,在翻译中也经常闹笑话。比如说1978年中国航空工业组团访问欧洲,在参观英国鹞式飞机的时候,中国人把它翻译成了猎兔狗,这是按照中国词典翻译的。但是英国人不可能把飞机叫这样一个称呼。当时英国公司一个懂中文的女士,就告诉中国代表团,这个飞机不叫猎兔狗,而是叫一种鹰:“鹞”。可见中国翻译的尴尬。

更何况,很多情况下,中国代表团出访时候的翻译,都不是科班出身,而是技术人员临时顶替。当听到巴基斯坦司令的“Tank you!”,中方的临时翻译脑子就不够用的了。情急之下,翻译就对组长说:他们问我们有坦克吗?(坦克,你的有?)

中方组长也一头雾水,纳闷这些空军找我们要坦克干什么?组长愣了愣神就说:没有!没有!“No!no,no.”中方翻译直接就译了过去。这下轮到巴基斯坦军官纳闷了。他们只知道双方可以拒绝对方的建议,但还没见到对方拒绝和不接受谢意的。巴基斯坦基地司令连忙说了一句“Tank you very much !”(Thank you very much),中国翻译有说到,他问我们有很多坦克吗?这下中巴双方都蒙了。直到多次解释,双方才明白Tank实际就是Thank,惹得中巴双方哄堂大笑。