首页 > 军迷评论 > 正文

英语霸主地位恐不保,中国崛起带动汉语热

报道称,但这是五年前的可能,现在已经未必如此了。因为电脑翻译与声音辨识技术不断进步,这两人可以说回自己的语言,然后透过机器即时翻译,理解对方的意思。

这篇文章的原文是英语,但读者只需要按几下鼠标,就可以用德语或日语阅读。既然电脑能做到这地步,为什么还要那么辛苦的学英语呢?

报道称,现在,要与其他国家做生意、玩最新的电子游戏、聆听最流行的音乐,不懂英语都很难做到,但这个情况正在急速改变。

在美国斯坦福大学,来自韩国的电脑科学家李元兼(音)正在研发一项翻译及声音辨识技术,希望达到客户打电话到客户服务热线时,分不清接线员是人还是机器的效果。

斯坦福大学机器学习、语言学及电脑科学教授克里斯托夫·曼宁认为,在不久的将来,电脑翻译技术的水平,一定能与人类译者比肩。

但这并不是英语面对的唯一挑战。

报道称,目前全球有很多人以英语为第二语言,不同的“混合语”也因而出现,将“标准”的英语与当地语言结合,如印度式英语、孟加拉式英语、塔米尔式英语等。

在美国,很多源自中、南美洲的拉丁裔美国人,则会混合其父母或祖父母的语言与英语,说的是西班牙语式英语(Spanglish)。

报道称,语言并不仅仅是沟通工具,也是身份的表达,让外界理解一个人的身份认同。来自三藩市的诗人阿尔德雷特就以西班牙语式英语写诗——他说这是一种“反抗的语言”,是拉丁裔即使生于、长于美国,仍能承传文化传统、表达自身尊严的方式。