首页 > 军史秘闻 > 正文

揭秘:水浒传的“水浒”到底什么意思?

《湿地上的不法之徒》、《强盗与士兵》、《中国的勇士们》、《一百零五个男人和三个女人的故事》、《强盗们设置的圈套》、《黄泥冈的袭击》、《一个英雄的故事》、《圣洁的寺院》、《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》、《佛牙记》......

这些外国人读起来一本正经,中国人读起来却忍不住爆笑的名字,正是古典文学名著《水浒传》的大串外国译名。前面4个是翻译整本《水浒传》,后面的则是摘取了一些经典情节单独翻译,比如《强盗们设置的圈套》,正是讲述“吴用智取生辰纲”一节。

因为中外文化差异,如果不是对梁山好汉的故事有所了解,看到其中一些译名,恐怕国人都会一头雾水:《圣洁的寺院》?讲的啥?答案是讲病关索杨雄的故事,杨雄的妻子潘巧云与和尚裴如海私通,在寺院中幽会,这等情事竟然被翻译成了《圣洁的寺院》,不得不佩服外国学者们的冷幽默。

作为中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,《水浒传》不光在国内影响深远,在外国也备受欢迎,被翻译成英语、德语、意大利语、日语、拉丁语等多种文字,甚至国外一些文学作品的创作也受《水浒传》流传的影响,比如日本小说《南总里见八犬传》。