首页 > 社区焦点 > 正文

布林肯因紫发翻译被拜登臭骂一顿

“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。”

“这真是太尴尬了。再加上他们将一名紫色头发的女士带到会场中,使情况变得更糟了100倍。”

“比赛结束了,你输了!”

……

各种吐槽还有很多,美国人关注的重点之所以在头发颜色上,因为美国人听不出她翻译成中文时的水平图片

中国网友更注重她在口语翻译过程中的水平,从现场表现看,她不但明显紧张,而且还夹带私货,自我发挥,增加语句,使得布林肯的发言更具攻击性。

虽然紫发翻译的现场发挥水平不会妨碍中方对美方发言的理解(老杨老王的英语水平都是专业级的),但布林肯他们两位是听不懂中文的,再遇上这样的翻译官,现场应变方面就明显落于下风。

白宫官员透露拜登不高兴,其实也是拜登对外交团队的一次警告,在阿拉斯加太丢人了。

在网上为紫发翻译以及美方团队找理由“圆场”,甚至夸奖的,反而是一些美粉,它们比美国人还美国人,见不得美国受一点点委屈。

图片

不过,这种人在网上会越来越少,毕竟,亲美跪美的人越来越受到网友唾弃。它们那一套,还能骗多少人?

紫发翻译本人,目前身份信息几乎没有,只知道是一位亚裔,有工作经验。但美国将炮火集中在她身上,让她一个人背锅,这也未免太过离谱。

就算紫发翻译不存在,在阿拉斯加的会谈中,美方也不会有什么好德行。

中国代表团带着诚意而来,他们却想利用一些小把戏,在开场白时占便宜,剥夺中方对等发言机会,自己扮演“斥责者”的角色,结果却演砸了。

因此,问题根本不在紫发翻译身上,而是美国外交人才的水平越来越不入流。

如果不是美国挑衅在先,中方也不会临场长时间反击,在重大外交场合,东道主的待客之道,是其展现外交水平的一部分。

图片

亨利.基辛格,论诡计、论手腕、论策略,哪一点不在布林肯他们之上,但基辛格将外交变成了“体面的争吵”,并成为了“中国人民的老朋友”。

从当年到今天,他每一次来中国做客,都得到了高规格的礼遇和尊重。