首页 > 防务新观察 > 正文

美专家:美军收集中国情报很难,中文晦涩难懂

美国人是认定,中文简直是情报工作的噩梦,对于情报的翻译与判读太过不友好是美国现在对华情报不灵的一大重要原因。中文的语法与英文大为不同,因为一个字词放在不同语句当中能够表现多种不同的意思,经常会出现情报人员在翻译当中将意思翻译的南辕北辙的情况。尤其是美国现在比过去更加依赖民间的开源翻译人士,这些人在翻译汉语文件时常常表现出不专业性,所以美国要加大投资将真正的汉语翻译专家找来组织情报翻译机构。

总之就是,汉语的难度害了美军的情报收集部门,让他们遭遇了巨大挫折困难。这说法还挺有意思的,美国人这个自我认知倒是没有错的,美军情报部门为首的整个美军情报体系,在过去多年时间当中展现出来的对华情报能力确实挺差劲的,从美国这几年各种涉华报告当中对我军许多早已公开信息的错误体现,各种情报工作上的迟滞都能体现出来。但美国人现在遭遇的对我国情报工作失效的问题其实也不是什么汉语太难,中文不好学等等的问题,毕竟情报工作又不光只是文字分析工作,而是系统性的能力不足。

一个非常能够体现现在美国官方性质的情报收集能力衰退的案例,就是我军在西北地区进行的那些火箭军风力发电井以及各种靶场建设。最早发现我军稳定扩充自己的火箭军战略打击能力,在西北进行风力发电井的不是美军,而是美国的民间爱好者,他们通过自己购买的商业卫星照片找到了建设痕迹,并将他们找到的信息公布给了媒体,直到这个时候美军才发现,我军火箭军部队在西北地区已经有三位数的风力发电井处在建设状态了。

大家都在看